Filip Ženíšek: Velké hry mě živí, malé mě baví
Dostat texty, přeložit je, a pak už jen čekat peníze za lokalizaci na bankovním účtu. Tak jednoduchý celý proces skutečně není. I o tom jsme mluvili s videoherním překladatelem Filipem Ženíškem v prvním dílu našeho rozhovoru. Ten druhý si můžete přečíst zde. Lokalizace kromě překladu vyžaduje například testování, ale cenu zvyšují další faktory i další profese. Překladatel je jen malou částí celého řetězce. Co všechno tedy obnáší?
Filip Ženíšek: Kvalita překladů šla spíše dolů
Pokud si někdo myslí, že přeložit hru do českého jazyka je legrace, tak se plete. Nejznámější tuzemský překladatel videoher Filip Ženíšek se snaží tuto představu vyvrátit už devět let. Dle jeho názoru kvalita herních překladů stoupá, na rozdíl od těch ostatních, to ale nic nemění na samotných okolnostech. Nejen, že jde o náročnou práci, ale jde také o práci nevděčnou. Překlad vzniká dlouho před vydáním hry, bez kontextu, bez možnosti si hru zahrát, a navíc představuje jen polovinu procesu lokalizace. Jaká jsou jeho úskalí?