Zpět na článek

Diskuze: Jak se překládají hry do češtiny: Episode 1

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

JMBounce
JMBounce
Level 1 Level 1
6. 10. 2015 07:07

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Martin Kovář: Děkuji za vyčerpávající odpověď, teď už tomu rozumím mnohem lépe :-)

Martin Kovář
Martin Kovář
Level 1 Level 1
5. 10. 2015 11:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Pan Ručníček: Speciální téma o neoficiálních překladech / češtinách nechystám. Krátce se o nich zmiňuji v druhé části tohoto tématu, ale to bude z mé strany zřejmě vše.

@JMBounce: V české praxi asi není finančně únosné vydržovat si interní tým překladatelů, korektorů a testerů. To by musel distributor připravovat jednu lokalizaci za druhou, což se dnes podle mě moc nedělá (a také by se mu každá lokalizace musela ideálně krátce po vydání zaplatit, aby bylo z čeho tým udržovat). Navíc není lokalizace jako lokalizace - na některou stačí jeden překladatel (zůstaneme-li pouze u nich), na jiné by se jich "uživilo" i deset. Ale řekněme, že by měl distributor jednoho interního překladatele, pro kterého by měl neustále dost práce. Jaký měsíční plat by mu distributor nabídl? Třeba 25 000 hrubého? Pak mi z kalkulačky právě nalezené na internetu vychází, že se zdravotním a sociálním "pojištěním", které musí odvést zaměstnavatel za zaměstnance, zaplatí distributor nakonec 33 500 Kč. Když si vezmeme, že "průměrný překladatel přeloží průměrně deset normostran textu denně", jak se často říká, a že měsíc má zhruba dvacet pracovních dní, tak externí překladatel přeloží za ten měsíc 20 x 10 NS = 200 NS. Dostane-li 150 Kč za NS, dělá to 30 000 Kč (řekněme, že si překladatel nepřičte DPH, protože není plátce). Externí překladatelé jsou navíc flexibilnější, klidně překládají dlouho do noci, ve svátcích i o víkendech, takže pak odevzdají překlad dříve než překladatel-zaměstnanec. Jistě, i s překladatelem-zaměstnancem by nejspíše bylo možné dohodnout nějaký "osobní příplatek", který dostane za práci v noci, ve svátek a o víkendu, je-li to právě zapotřebí. Nebo by nemuselo jít o překladatele-zaměstnance, ale překladatele-OSVČ pracujícího v rámci tzv. švarc systému, kdy distributorovi odpadnou náklady na "zdravotní a sociální", ale to se do toho už moc zamotáváme. Také se na to můžeme podívat z pohledu překladatele: Má-li v pracovní smlouvě přislíbeno 25 000 hrubého, zbude mu po všech srážkách podle výše zmíněné kalkulačky 19 295 Kč čistého. Bude-li to externista, odečte si od těch třiceti tisíc 4 000 Kč na sociální a zdravotní, takže mu zbude 26 000 Kč. A půjde-li o švarc systém, dostane překladatel 25 000, od kterých opět odečte ty 4 000 a má 21 000 čistého. Přihoďme do toho pro zajímavost faktor "stabilního příjmu" a nechť si z toho každý vyvodí, co dokáže.

@Moor8: Za takovéto konstelace pak podle mě rozhodně nebudou spokojeni ti, kteří by se chtěli překládáním her živit. Čistě proto, že nebudou mít co dělat, když se distributoři raději domluví s fanoušky a nechají je připravit překlad "za pár korun". Dalším minusem je to, co píše KamilZ, bez ohledu na to, co si autoři češtin myslí o kvalitě své práce, zkušený tým profesionálních překladatelů, testerů a korektorů odvede v naprosté většině případů lepší práci - protože když ji neodvede, skončí všichni velmi brzy někde u pokladen v supermarketu (nic proti pokladním, pochopitelně). Z vlastní zkušenosti mohu říct, že jsme v WDK byli vždy spokojeni s kvalitou naší práce, ale po deseti letech v "profesionálním světě" mi stačí jeden letmý pohled zpět a raději se hodně rychle začnu dívat někam jinam. A vím, že podobně jsou na tom i mnozí další překladatelé, kteří přešli od neoficiálních češtin k profesionálním lokalizacím. A jak píše Rudla, problém je i s časem. Neoficiální lokalizace nemůže být podle mě v drtivé většině případů k dispozici současně s hrou - to by muselo někde něco utéct, nebo možná s využitím předběžného přístupu na Steamu by to šlo, ale většinou se podle mě s neoficiálním překladem začíná až po vydání (nebo to tak aspoň za mých mladých let bývalo). A i když netuším, jak to v praxi funguje s "polooficiálními" překlady, tak nejsem zrovna přesvědčen o tom, že v tomto režimu dokáže distributor zajistit lokalizační kit. Spíše si myslím, že polooficiální režim má hodně blízko k tomu neoficiálnímu s tím, že se na překlad připlácne samolepka "posvěceno distributorem". Navíc, budeme-li se bavit o hrách o rozsahu stovek či tisíců normostran, tak to pak zabere takový neoficiální/polooficiální překlad měsíce, občas i nějaký ten rok, protože na něm autoři mohou dělat jenom ve svém volném čase. A nakonec se může snadno stát, že jim dojde elán, takže buď projekt zruší, nebo ho "uspíší" - a ani jedno není právě žádoucí. Když to shrnu, velmi nerad bych se dočkal toho, že čeští hráči budou spokojeni s tím, že se u nás prodávají hry pouze v angličtině s příslibem toho, že se k nim možná za pár měsíců nebo let objeví neoficiální/polooficiální překlad v předem neodhadnutelné kvalitě (otázku konzolí raději vynechme). To by podle mě byl pro české hráče (a český videoherní trh jako celek) velký skok zpět.

@veselykralicek: V historce o nečekaném dabingu jde o to, že původně byla lokalizace naplánována jako "čistě textová", protože podle informací od zahraničního vydavatele neobsahovala hra žádný dabing. Když se během testu objevil ruský dabing, bylo rozhodnuto, že - jelikož čeští hráči nejsou na ruský dabing zvyklí a anglický dabing se nechystá - bude nejlepší změnit lokalizaci na "text + dabing". Jistě, jednalo se o jeden monolog, takže to nebyl žádný neřešitelný problém, ale jako ilustrace toho, že se při lokalizování může stát cokoliv, to podle mě poslouží.

@tondavon: Pár grafů, statistik nebo koláčů by se nejspíš vytvořit dalo, ale k tomu už by bylo zapotřebí ponořit se i léta do historie, dostat se k zálohám dávných projektů, možná získat nějakou statistiku prodejnosti - a kdo ví, co by z toho nakonec vypadlo. ("Je-li hra opatřena českou lokalizací o maximálním rozsahu jednoho sta normostran textu a doporučená maloobchodní cena dotyčného titulu nepřevyšuje 499 Kč, lze z následujícího grafu soudit, že v 62 % případů je možné očekávat návratnost vynaložené investice již v průběhu prvních třech měsíců od zahájení prodeje." - tak to si snad raději nechám ujít.)

tondavon@seznam.cz
tondavon@seznam.cz
Level 1 Level 1
4. 10. 2015 17:56

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Clanek by mel jit vic do hloubky. Potrebuje to nejake grafy, statistiky, kolace. Doporucuji se podivat na par dilu Volejte rediteli. Zelezny byl na toto trida.

Moor8
Moor8
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 19:40

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Rudla: Jj o tom vím, Xzone sponzorovalo i češtinu pro Starcraft 2 s tím, že jejich zákazníci ji měli hned a pro ostatní ji uvolnili později. (neřešme, že se stejně hned dostala mezi ostatní) Je pravda, že s časem mohou mít problémy. Na druhou stranu je to způsobeno tím, že nadšenci na ní mohou začít pracovat až po vydání hry. Kdyby jí připravovali ve spolupráci s distributorem, tak by zpoždění nebylo příliš velké. A i kdyby ano, tak holt součástí pojmu neprofesionální čeština bude, že nemusí být nutně připravena spolu s vydáním hry. Raději nějaký čas po, než vůbec.

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 19:16

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Moor8: Tam bych řekl, že bude problém hlavně s časem. Nadšenci tvořící češtinu jí dělají ve svém volném čase a tím se řídí i její dokončení (čti: když vyjde o měsíc, dva později, tak se celkem nic neděje). Tento způsob je ovšem pro distributora značně nevhodný, protože pro něj je nejlépe, když je překlad hotový při vydání hry.

Samozřejmě někteří distributoři sponzorovali amatérské překlady, ale většinou se jednalo o překlady až po vydání hry, např. XZone takhle sponzoroval překlad KOTOR 1 a 2.

Kerio
Kerio
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 18:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Dobry clanek jen co je pravda ;-)

Jsoucno
Jsoucno
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 11:26

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: Někdy je to lepší než třeba "Lord Pighole" přeložený jako "Pán Prasoděr" :)

falagor@seznam.cz
falagor@seznam.cz
Level 1 Level 1
16. 10. 2015 06:46

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Velmi kvalitní článek, je super, že se o tomto tématu nadále mluví. Někteří se zde ptali po článku, který by pojednával o fanouškovských lokalizacích. Jelikož bych rád přispěl do diskuze, pro doplnění si dovolím zde zmínit svůj článek, který se původně objevil v Levelu, snad bude zajímat: http://games.tiscali.cz/tema/mracna-nad-hrami-v-cestine-problematika-profesionalnich-i-amaterskych-lokalizaci-245220 Další zájemci si u mě na webu můžou (Sekce Články, publikace) vyhledat i rozsáhlou studii (v AJ) o profesionálním lokalizačním procesu v ČR a případně další články. Studie snad zodpoví i další otázky: http://www.vojtechschubert.cz/#portfolio-2

veselykralicek
veselykralicek
Level 1 Level 1
3. 10. 2015 15:00

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Asi jsem nepochopil veselou historku č. 1. Když se přeloží anglickej text, tak snad není problém jeden rozhovor přeložit textově i z ruštiny, ne? Stejně se to musí přeložit, když se pak bude hra ve výsledku dělat i s dabingem. S dabingem je adventura ještě lepší, i když chápu, že tu pak jsou další výdaje pro dabéry. Ale osobně bych to jako takový záděr neviděl.. Postava mluví anglicky, hodím tam českej text. Postava řekne něco rusky, taky tam hodím českej text a neřeším..

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 19:00

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JMBounce: Právě vzhledem k výdajům je lepší si najímat externisty, protože nikdy přesně nevíš, kolik toho textu k přeložení bude. A právě u externistů nejlépe udržíš poměr cena/výkon.

Kvasnica
Kvasnica
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 15:01

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tenhle typ článků můžu, takže za mě vynikajícně!

Dr.One
Dr.One
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 14:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Jen víc takového obsahu! BTW historka č. 2 je fakt... neředěná...

Kateřina Stuchlíková
Kateřina Stuchlíková
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 12:04

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tak já jsem článek shledala zajímavým a poučným ;-) Hlavně veselé historky - ta s multiplayerem - by mě zajímalo co to bylo za střílečku a jestli na tu položku v menu fakt nikdy nikdo další neklikl, že se na to nepřišlo :-D Těším se na pokračování :-)

salvator2.0@seznam.cz
salvator2.0@seznam.cz
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 11:40

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Povedený článek, jen víc takových. Jedná se o velice příjemné zpestření webu.

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 21:52

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Moor8: Vzhledem k tomu, že se to dříve to občas dělalo, a dnes už se s tím skoro nesetkáš, tak nejspíš měl distributor dost závažný důvod, proč tuto praxi opustit. Rovnou říkám, že se v této oblasti nepohybuji, osobně jsem se připletl jen k pár překladům a to ještě v roli betatestera. Ale jako závažný důvod bych viděl, že v případě neprofesionálního překladu má distributor jen malou kontrolu nad průběhem lokalizace a hlavně nijak nemůže stanovit termín. Přece jen tvorba lokalizace je hlavně za účelem zvýšení prodejů, a čím déle bude trvat její tvorba, tím se snižuje potencionální počet kupců, protože kolik z nich bude chtít čekat? Velká část si to pořídí jinde.

JMBounce
JMBounce
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 18:07

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Mám za to že se na hrej objevil vidcast na toto téma. Každopádně tento článek zabíhal více do detailů a zákulisí což mě vždy zajímalo. Více těchto info článků. Pokud jsem to dobře pochopil tak se text dává překládat externistům. Myslím, že vzhledem k výdajům je lepší mít interního překladatele v paušálu než platit za jednotlivou zakázku. Jako příklad uvedu běžnou praxi z mé práce. Za projekt který udělám šéfovi za pár stovek bych jako externista mohl dělat za 10-15 tisíc Kč. Poprosil bych autora článku o vysvětlení :-)

Psychoq
Psychoq
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 17:38

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Super clanek. tesim se na druhej dil, jen tak dal :)

Daniel Jarocký
Daniel Jarocký
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 16:48

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Moc pěkný a poučný článek. Dle mého názoru u nás hrají velmi důležitou roli i neoficiální překlady, které i když jsou někdy dělány třeba jedním člověkem, tak mají velmi dobrou úrověň. Bohužel tyto překlady vycházejí několik měsíců i let po vydání, ale to je pochopitelné. Můžeme očekávat článek i na toto téma?

Martin Kovář
Martin Kovář
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 15:37

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Dík za pochvalné komentáře. Jsem rád, že se článek líbí.

@Jsoucno: "Prasoděr" zní dobře. My jsme jednou vymysleli "srnkopes", ale neprošlo to...

@dostalkrystof: O Dishonored nevím bohužel vůbec nic, ale koukám, že Definitive Edition vyšla na PS4/XONE, a dostat českou lokalizaci na konzole je často oříšek. Jak o to nemá eminentní zájem zahraniční vydavatel/vývojáři, tak to většinou ztroskotá. S lokalizacemi konzolových verzí je spojena řada dalších nákladů (překlad dodatečných řetězců pro konzole, u kterých je navíc potřeba dodržovat terminologii Sony a Microsoftu, dodatečné testování) a pokud si někdo někde spočítá, že to vzhledem k předpokládanému prodeji v daném teritoriu nemá smysl, nebude se do toho pouštět. A i když už všechno klapne, tak jsem zažil, že ačkoliv na krabici speciální konzolové edice česká vlaječka byla, někdo u vývojářů udělal chybu a čeština ve hře nakonec ve skutečnosti chyběla.

@Shani: V zájmu zachování dobrých vztahů se zahraničními vývojáři a vydavateli nebudu raději nic konkretizovat ;-)

Marek Tvrdý
Marek Tvrdý
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 14:26

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Výborný článek, Kovi. Těším se na další díl.

dostalkrystof@post.cz
dostalkrystof@post.cz
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 11:33

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Hlavně že Dishonored definitive edition překlad nedostal ikdyž už byl přeložen. Ma ten jsem se hodně těšil

Corvus
Corvus
Level 26 Level 26
Hlavní platforma: PC
2. 10. 2015 11:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

To bude zase flame & hate. Už vidím ty komentáře v čele s místními glosátory.

Moor8
Moor8
Level 1 Level 1
3. 10. 2015 18:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Rudla: Tady je ale řeč o češtině ze strany distributora. problém s neprofesionální češtinou může mít maximálně výrobce, ale nevidím důvod, proč by byl proti. Zvyšuje to prodej jeho her a výrobci může být jedno, zda ji koupíme od českého distributora, nebo ze zahraničí.

Pro mě, jako pro zákazníka, je pořád lepší čeština se spožděním, než čeština žádná. I příslib češtiny v budoucnosti zvýší můj zájem o hru, než oznámení, že čeština nebude.

Moor8
Moor8
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 19:04

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Ano, náklady na vytvoření profesionální lokalizace je velice nákladná a riziková záležitost. Na druhou stranu vytvořit češtinu pro hru zvládnou i nadšenci na koleni ve svém volném čase. Tak mě napadá, co kdyby distributoři začali používat pojem neprofesionální, či amatérská lokalizace? Domluvili se s danými nadšenci, kteří to udělají hlavně proto, že jsou fanoušky, dostanou nějaké všimné a všeobecné uznání. Všichni budou spokojení.

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 12:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Super, moc pěkně napsáno Kovi.

Reklama
Reklama