Pokud se nemýlím, tak planetu droidů M4-78 neobnoví ani Team Gizka. Lidi si ji často pletou s továrnou na výrobu droidů HK (ta je v podzemí tam na té planetě, jak nad ní visí stanice Citadela, jak ona se jenom jmenovala...) - možná si pamatujete, že jste tam při hraní narazili na zamčené dveře, které prostě nešlo otevřít. Z M4-78 zůstaly v podstatě jenom lokace (do těch se můžete podívat sami) a pak texty. Není dabing, skripty, zápletka, nic.
Take myslim, ze Coming soon se tyka pouze webu. I kdyz kdo odebira Hailing Frequency newsletters, tak mu pred necelym tydnem prisel mail, ve kterem psali, ze podle jejich zdroju uvnitr i vne byvaleho vyvojarskeho tymu, tj. Perpetualu, zbyvaly v prosinci 2007 STO dva mesice do faze uzavreneho betatestu. Takze kdo vi, Perpetual zabalil vyvoj prave pred cca dvema mesici.
@Luke
Jasna vec, je to o stylu hrani. Ja vcera hodinu a pul lital po meste a okoli, prolizal kazdou skulinu, nahlizel za kazdy roh a pak se nemuzu divit, ze na 22. urovni trcim uz od vikendu.
@Pan Ručníček: Speciální téma o neoficiálních překladech / češtinách nechystám. Krátce se o nich zmiňuji v druhé části tohoto tématu, ale to bude z mé strany zřejmě vše.
@JMBounce: V české praxi asi není finančně únosné vydržovat si interní tým překladatelů, korektorů a testerů. To by musel distributor připravovat jednu lokalizaci za druhou, což se dnes podle mě moc nedělá (a také by se mu každá lokalizace musela ideálně krátce po vydání zaplatit, aby bylo z čeho tým udržovat). Navíc není lokalizace jako lokalizace - na některou stačí jeden překladatel (zůstaneme-li pouze u nich), na jiné by se jich "uživilo" i deset. Ale řekněme, že by měl distributor jednoho interního překladatele, pro kterého by měl neustále dost práce. Jaký měsíční plat by mu distributor nabídl? Třeba 25 000 hrubého? Pak mi z kalkulačky právě nalezené na internetu vychází, že se zdravotním a sociálním "pojištěním", které musí odvést zaměstnavatel za zaměstnance, zaplatí distributor nakonec 33 500 Kč. Když si vezmeme, že "průměrný překladatel přeloží průměrně deset normostran textu denně", jak se často říká, a že měsíc má zhruba dvacet pracovních dní, tak externí překladatel přeloží za ten měsíc 20 x 10 NS = 200 NS. Dostane-li 150 Kč za NS, dělá to 30 000 Kč (řekněme, že si překladatel nepřičte DPH, protože není plátce). Externí překladatelé jsou navíc flexibilnější, klidně překládají dlouho do noci, ve svátcích i o víkendech, takže pak odevzdají překlad dříve než překladatel-zaměstnanec. Jistě, i s překladatelem-zaměstnancem by nejspíše bylo možné dohodnout nějaký "osobní příplatek", který dostane za práci v noci, ve svátek a o víkendu, je-li to právě zapotřebí. Nebo by nemuselo jít o překladatele-zaměstnance, ale překladatele-OSVČ pracujícího v rámci tzv. švarc systému, kdy distributorovi odpadnou náklady na "zdravotní a sociální", ale to se do toho už moc zamotáváme. Také se na to můžeme podívat z pohledu překladatele: Má-li v pracovní smlouvě přislíbeno 25 000 hrubého, zbude mu po všech srážkách podle výše zmíněné kalkulačky 19 295 Kč čistého. Bude-li to externista, odečte si od těch třiceti tisíc 4 000 Kč na sociální a zdravotní, takže mu zbude 26 000 Kč. A půjde-li o švarc systém, dostane překladatel 25 000, od kterých opět odečte ty 4 000 a má 21 000 čistého. Přihoďme do toho pro zajímavost faktor "stabilního příjmu" a nechť si z toho každý vyvodí, co dokáže.
@Moor8: Za takovéto konstelace pak podle mě rozhodně nebudou spokojeni ti, kteří by se chtěli překládáním her živit. Čistě proto, že nebudou mít co dělat, když se distributoři raději domluví s fanoušky a nechají je připravit překlad "za pár korun". Dalším minusem je to, co píše KamilZ, bez ohledu na to, co si autoři češtin myslí o kvalitě své práce, zkušený tým profesionálních překladatelů, testerů a korektorů odvede v naprosté většině případů lepší práci - protože když ji neodvede, skončí všichni velmi brzy někde u pokladen v supermarketu (nic proti pokladním, pochopitelně). Z vlastní zkušenosti mohu říct, že jsme v WDK byli vždy spokojeni s kvalitou naší práce, ale po deseti letech v "profesionálním světě" mi stačí jeden letmý pohled zpět a raději se hodně rychle začnu dívat někam jinam. A vím, že podobně jsou na tom i mnozí další překladatelé, kteří přešli od neoficiálních češtin k profesionálním lokalizacím. A jak píše Rudla, problém je i s časem. Neoficiální lokalizace nemůže být podle mě v drtivé většině případů k dispozici současně s hrou - to by muselo někde něco utéct, nebo možná s využitím předběžného přístupu na Steamu by to šlo, ale většinou se podle mě s neoficiálním překladem začíná až po vydání (nebo to tak aspoň za mých mladých let bývalo). A i když netuším, jak to v praxi funguje s "polooficiálními" překlady, tak nejsem zrovna přesvědčen o tom, že v tomto režimu dokáže distributor zajistit lokalizační kit. Spíše si myslím, že polooficiální režim má hodně blízko k tomu neoficiálnímu s tím, že se na překlad připlácne samolepka "posvěceno distributorem". Navíc, budeme-li se bavit o hrách o rozsahu stovek či tisíců normostran, tak to pak zabere takový neoficiální/polooficiální překlad měsíce, občas i nějaký ten rok, protože na něm autoři mohou dělat jenom ve svém volném čase. A nakonec se může snadno stát, že jim dojde elán, takže buď projekt zruší, nebo ho "uspíší" - a ani jedno není právě žádoucí. Když to shrnu, velmi nerad bych se dočkal toho, že čeští hráči budou spokojeni s tím, že se u nás prodávají hry pouze v angličtině s příslibem toho, že se k nim možná za pár měsíců nebo let objeví neoficiální/polooficiální překlad v předem neodhadnutelné kvalitě (otázku konzolí raději vynechme). To by podle mě byl pro české hráče (a český videoherní trh jako celek) velký skok zpět.
@veselykralicek: V historce o nečekaném dabingu jde o to, že původně byla lokalizace naplánována jako "čistě textová", protože podle informací od zahraničního vydavatele neobsahovala hra žádný dabing. Když se během testu objevil ruský dabing, bylo rozhodnuto, že - jelikož čeští hráči nejsou na ruský dabing zvyklí a anglický dabing se nechystá - bude nejlepší změnit lokalizaci na "text + dabing". Jistě, jednalo se o jeden monolog, takže to nebyl žádný neřešitelný problém, ale jako ilustrace toho, že se při lokalizování může stát cokoliv, to podle mě poslouží.
@tondavon: Pár grafů, statistik nebo koláčů by se nejspíš vytvořit dalo, ale k tomu už by bylo zapotřebí ponořit se i léta do historie, dostat se k zálohám dávných projektů, možná získat nějakou statistiku prodejnosti - a kdo ví, co by z toho nakonec vypadlo. ("Je-li hra opatřena českou lokalizací o maximálním rozsahu jednoho sta normostran textu a doporučená maloobchodní cena dotyčného titulu nepřevyšuje 499 Kč, lze z následujícího grafu soudit, že v 62 % případů je možné očekávat návratnost vynaložené investice již v průběhu prvních třech měsíců od zahájení prodeje." - tak to si snad raději nechám ujít.)
@dnecesanek: Ber to tak, že když už vydavatel nalije do vývoje desítky milionů dolarů (možná stovky, teď netuším, kam až se to dnes posunulo), potřebuje hru pořádně zviditelnit. A takový trailer je pro oko potenciálního zákazníka mnohem lákavější než pár screenshotů nebo banner. Sám za sebe nicméně říkám, že vím-li dopředu, že si chci nějakou hru koupit, tak trailery z ní raději nesleduji, protože se chci nechat překvapit.
@Moor8: V CINEMAXu jsme kdysi zvažovali, zda nezkusit "kickstarterovou" kampaň na nějakou oficiální českou lokalizaci. Měli jsme to zpracované, spočítané, ale nakonec jsem to založili do složky "na později". A ano, máš naprostou pravdu - s překlady DLC občas bývá problém (jak u neoficiálních překladů, tak oficiálních lokalizací). Sám jsem to řešil několikrát, když zahraniční partner nebyl schopen dodat ani těch několik málo nových anglických vět, které DLC obsahovalo. A o tom, že bychom překlad DLC mohli předem otestovat, jsme si vždy mohli nechat jen zdát. Stejně tak máš pravdu, že včasná komunikace není vůbec na škodu - ačkoliv i tohle občas není proveditelné. Nespočítám, kolikrát se nám stalo, že jsme třeba teprve pět dní před oficiálním datem vydání zjistili, že budeme lokalizovat nějakou hru - například proto, že zahraničnímu partnerovi nedopadlo vyjednávání s jiným distributorem, a tak hra nakonec skončila u nás. A pak je to navíc dilema - vydat hru u nás včas, ale pouze v angličtině, nebo vydání odložit a připravit oficiální češtinu? A nebo to samozřejmě vyřešit "polooficiálně" - ale i když se rozhodneš pro polooficiální lokalizaci, tak to není jen tak sehnat schopnou partu fanoušků, se kterou se během dvou dnů dohodneš, abys ještě "včas" stihl oznámit, že hru sice budeš distribuovat v angličtině, ale že se pro ni připraví polooficiální lokalizace.
@Filias: Ano, to je pravda. Patche nebo DLC je občas nutné distribuovat pro (řekněme) českou verzi zvlášť (i když zrovna tohle Steam dost zjednodušil) - a pak se může stát i to, že se na český patch nebo české DLC "nějak zapomene". Ale ono je to těžké, několikrát se nám stalo, že v zahraničí vyšel nový patch, o kterém nám zahraniční partner neřekl, a my se o něm dozvěděli až za půl roku od zákazníků (kdy už se k němu zase vývojářům/vydavateli nechtělo vracet). Autoři neoficiálních češtin to mají v tomto jednodušší - pokud mají chuť přeložit i patch/DLC, tak si sami vytáhnou texty ven stejně jako u základní hry. Navíc hru jako fanoušci aktivně sledují a vědí vše, co se kolem ní kde šustne. Z pozice distributora je těžší udržovat si přehled o všech titulech, které teprve chystá, i o těch, které už (dávno) vydal.
@survik1: Přidat na Steam český překlad určitě jde - záleží pouze na dohodě zainteresovaných stran. Tohle se liší titul od titulu a univerzální odpověď neexistuje. Ale obecně bych řekl, že očekávají-li autoři nebo zahraniční vydavatel, že se jim hra zaplatí na Steamu, tak je pro ně prvořadá anglická verze (a pak samozřejmě německá, španělská, francouzská lokalizace - prostě podle velikosti trhu). Na češtinu si sám od sebe vzpomene málokterý zahraniční partner (ale existují tací, kteří i sem automaticky posílají lokalizační kit ke každé své hře), takže jde pak možná spíše o to, aby se na možnost české lokalizace dotázal přímo místní distributor. A když na ni zahraniční partner kývne, tak nastává další zapeklitá otázka - bude-li čeština ke stažení i na Steamu, přispěje zahraniční partner na její vznik? Pokud ne, zvyšuje se pro místního distributora dramaticky riziko toho, že na lokalizaci prodělá - jak bylo popsáno v článku. Ale pokud je zahraniční partner ochoten na češtinu přispět a všichni se dohodnou k vzájemné spokojenosti, objeví se nakonec čeština i na Steamu.
Dík za pochvalné komentáře. Jsem rád, že se článek líbí.
@Jsoucno: "Prasoděr" zní dobře. My jsme jednou vymysleli "srnkopes", ale neprošlo to...
@dostalkrystof: O Dishonored nevím bohužel vůbec nic, ale koukám, že Definitive Edition vyšla na PS4/XONE, a dostat českou lokalizaci na konzole je často oříšek. Jak o to nemá eminentní zájem zahraniční vydavatel/vývojáři, tak to většinou ztroskotá. S lokalizacemi konzolových verzí je spojena řada dalších nákladů (překlad dodatečných řetězců pro konzole, u kterých je navíc potřeba dodržovat terminologii Sony a Microsoftu, dodatečné testování) a pokud si někdo někde spočítá, že to vzhledem k předpokládanému prodeji v daném teritoriu nemá smysl, nebude se do toho pouštět. A i když už všechno klapne, tak jsem zažil, že ačkoliv na krabici speciální konzolové edice česká vlaječka byla, někdo u vývojářů udělal chybu a čeština ve hře nakonec ve skutečnosti chyběla.
@Shani: V zájmu zachování dobrých vztahů se zahraničními vývojáři a vydavateli nebudu raději nic konkretizovat ;-)
S timhle clankem musim jenom souhlasit. Zajel jsem se podivat na Invex po nejakych osmi letech a nestacil jsem se divit, jak hluboko mezitim dokazal klesnout. Drtiva vetsina predstavovanych produktu neni vubec urcena nactiletym, kteri kvuli hromadnym exkurzim ze skol tvori temer stoprocentni navstevnost, takze ti ve vysledku posedavaji/polehavaji venku, popiji a nudi se. Stejne tak se nudi lidi v jednotlivych expozicich, protoze k nim nikdo nechodi, maximalne je kleptomani obiraji o prospekty, ale ani to uz neni tak masove jako za starych casu. A o "GameHall" bych radsi vubec nemluvil. Nejlepsim stankem byl ten, kde se z prospektu skladaly vlastovky a dalsi utvary (v hale V, jestli to nekdo pres noc nezrusil, tak tam zustala cela vystavka i s podpisy autoru (vetsinou slecen).
To jsem teda blazen, "Kolem čtyřicáté úrovně, která je dosažitelná v průběhu jednoho týdne..." - me uz zarazilo "V průměru vám bude trvat dva dny, než opustíte nováčkovskou lokaci." v recenzi v Levelu. Ja to hraju od prvniho dne a furt jsem v Tortage City a lvl 22:-)