@Legoldos
@Legoldos@email.cz On ale chápe, že se to někomu nemusí líbit. Ale to, že se mi něco nelíbí, mi nedává právo někoho vulgárně urážet.
On se tady rozmohl takový nešvar - a netýká se to jen her, ale každé kreativní činnosti. Lidé mají pocit, že musí být pokaždé po jejich. Že mají bohem dané právo, aby tvůrce zpracoval svoje dílo tak, aby vyhovovalo jejich vkusu. A když to tak není, začnou okamžitě prskat, plivat, nadávat, vyhrožovat, zakládat petice, dělat review bombing a vůbec se chovat jako tlupa želvušek s přístupem k internetu. Tvůrce si pak řekne, že něco takového nemá zapotřebí, a prostě přestane s komunitou komunikovat.
Gilbert opakovaně říkal: "Pokud se vám to nelíbí, tak to prostě nekupujte, nehrajte. V pořádku. Ale tohle je moje vize, já ji chci tímhle způsobem realizovat. Respektujte to, prosím."
Jestli si komunita představuje pod slovem "respekt" záplavu nepublikovatelných urážek na jeho blogu a sociálních sítích, nemyslím, že by byl problém v Gilbertovi.
@Gameover
@Gameover A onanii taky zakázat! Už Starý zákon v tom měl přitom jasno. Proto také Hospodin Ónana zabil, neboť "vypouštěl semeno na zem, aby (...) nezplodil potomka", ačkoliv měl potenciál vytvořit něco, co by bylo za 9 měsíců člověkem!
Silesian: Je to divné, ale správně se má opravdu psát "Dmitry Glukhovsky". Je to přímo na jeho přání - chce, aby jeho jméno bylo psané latinkou všude stejně. Vzhledem k tomu, že transkipce je z nemalé části zvyková záležitost, používá se v tomhle případě stejné pravidlo, jako kdyby se přestěhoval např. do USA a přijal tamní občanství. V tu chvíli by se ze jména "Дмитрий Глуховский" automaticky stalo "Dmitry Glukhovsky", protože tak to má v osobních dokladech, a nikomu by to nepřišlo divné.
Jasně, taky mi chvilku trvalo, než jsem to strávil, ale je to prostě tak :). Není to o tom, že by Knižní klub neuměl správnou transkripci z ruštiny do češtiny. Ve smlouvě prostě nejspíš mají, že na obálce musí být autor uveden takto.