Sony má být nakloněno natáčet Ghost of Tsushima s japonským dabingem a s japonskými herci
i Zdroj: PlayStation Studios / Sucker Punch
Novinka Sony má být nakloněno natáčet Ghost of Tsushima s japonským dabingem a s japonskými herci

Sony má být nakloněno natáčet Ghost of Tsushima s japonským dabingem a s japonskými herci

Patrik Jelínek

Patrik Jelínek

14. 8. 2022 09:00

Chad Stahelski, režisér připravovaného snímku Ghost of Tsushima, odhalil, jakého provedení bychom se chystané adaptace mohli dočkat. Svůj snímek by podle nového vyjádření pro magazín Collider rád nabídl v japonském dabingu a s kompletním obsazením japonských herců. Sony je podle něj plánu nakloněna.

Reklama
Reklama

  • Režisér filmu Ghost of Tsushima má zájem o natočení filmu s japonskými herci hovořícími v japonštině
  • Sony má jeho kreativní myšlenku podporovat

Filmař vysvětlil, že ačkoli Sony jeho nápad podporuje, pro nižší návratnost u anglofonního publika může panovat obavu vyhradit pro film takové finanční prostředky. „Nikdo mi nedá 200 milionů dolarů na to, abych natočil film, který využívá nejnovější moderní technologie, aniž by se v něm mluvilo anglicky,“ přiznal s vyjádřením pochopení Stahelski. 

Režisér prý doufá, že jeho dlouholetá zkušenosti v Japonsku, kam jezdí už od svých šestnácti let, dopomůže natočit film zajímavě pro obě možná publika – tedy východní i západní. Když se ho redaktoři Collideru následně zeptali, jak chce překonat odpor amerického publika vůči čtení titulků v kinech, odvětil dvojím způsobem. Jednak zmínil, že se západní publikum kolem titulků stává stále pohodlnější vlivem Netflixu a dalších streamovacích služeb. A jednak uvedl, že zde existuje způsob, jak herce nasměrovat, aby byla scéna srozumitelná i bez ohledu na jazyk. 

Stahelski pokračoval tím, že za klíč pokládá způsob natáčení němých filmů, které dokáží předat divákovi význam scén jen pomocí neverbální komunikace herců. „Myslím si, že existuje způsob, … jak dramaturgicky nasměrovat herce, aby se zlepšila expresivnost jejich obličeje. Takže když vypnu zvuk, chci, abyste stále věděli, o čem ta scéna je, a to v kterémkoli zvoleném jazyce,vysvětlil své předchozí tvrzení režisér.

Možnosti, že by japonská zvuková stopa měla úspěch i na západě, je nakloněno zpopularizování televizní produkce z východu, v čele se seriálem Hra na oliheň a filmem Parazit. Vzhledem k tomu, že by natáčení v japonštině rovněž souhlasilo s populární předvolbou dabingu ve hře, nelze popřít, že by zájem projevila i řada hráčů. Kromě toho režisér nicméně dále připomíná, že nad rámec dabingu řeší i obsahovou věrnost filmu. Dává přitom najevo to, že tím nemyslí jen věrnost ke hře, ale i k filmové historii Akiry Kurosawy.

Reklama
Reklama

Související články

Reklama
Reklama

Byl detekován AdBlock

Hrej.cz je komunitní web, jehož hlavním příjmem je reklama. Zvažte prosím vypnutí AdBlocku, ať můžeme všem čtenářům i nadále přinášet kvalitní herní zpravodajství, články a videa.

Děkujeme

Váš tým Hrej.cz