Zpět na článek

Diskuze: Ptejte se hosta dnešního vidcastu!

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
21. 5. 2014 09:23

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Tlumex: Věnovali se tomu ke konci, podívej se na záznam.

martin115
martin115
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 15:16

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Moje otázky:
Je možné, že s čím dál větším rozmachem digitální distribuce bude češtině ubývat, nebo to spolu nijak nesouvisí?

Jak je to možné,že EA uvede RPG Dragon Age Inquisition v angličtině, přitom Comgad uvede celkem neznáme RPG Bound by Flame v češtině?

Když už se nějaká hra překládá proč čeština je jen na PC? Opravdu se přeložený text nevyplatí implementovat do dalších verzí, když se lokalizované hry prodá o 30% víc? Proč jsou některé hry na XO v češtině, když se konzole u nás neprodává a potenciál prodeje je tedy velmi malý?

MerlinSVK
MerlinSVK
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 15:00

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Zdravím, mňa by zaujímala technická stránka prekladania.
1) Ako je to s importom/exportom/konverziou textov (prípadne textúr) z herných archívov? Pomáhajú vám samotní vývojári hry, či si vytvárate vlastné "in-house" nástroje?

2) Používate pri preklade nejaký CAT software? Ak áno, ktorý?

Tenk jú ;)

jessthedog
jessthedog
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 14:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

1) Nakolik jsou dodávané podklady pro překlad v rámci průmyslu standardizované?

2) V jakém formátu jsou podklady dodávány a odevzdávány?

3) Nakolik je z dodaných materiálů složité dohledat kontext konkrétního slova (často jsou některé překlady závádějící už např. v menu), popř. konkrétních vět mimo tradiční dialog (tj. na konkrétní událost naskriptované hlášky NPC v otevřeném světě apod.)?

4) Jaký je přibližný rozpočet překladu podle objemu práce a kolik překladatelů (znova podle objemu práce) na překladu pracuje?

Rudla
Rudla
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 12:50

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Pár dotazů bych měl.
1) Je při překladu obvyklé, že překladatelé hru nejdřív dohrají a pak začnou s překladem, nebo překládají samotné texty bez průchodu hrou?
2) Vytvářejí se nějaké databáze termínů, aby se např. v pokračováních dodrželo stejné názvosloví?
3) Kolik času se průměrně věnuje betatestu překladu?
4) Pokud je ve hře možnost volit pohlaví hl. postavy, jak se pak řeší překlad (v EN se ve spoustě vět rod neřeší)?

Cos
Cos
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 14:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Lukas: Zrovna teď shání Marek Tvrdý lidi na pomoc s Dragon Age Origins, Mass Effect 2 a Deus Ex. Začínat se může takhle.

davidjaho
davidjaho
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 14:09

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Moje otázka zde sice už padla, ale já ji trochu obměním. Podle jakých kritérií se rozhoduje, jestli ve hře bude přítomen i dabing? A jak to je vlastně s úpadkem českých dabingů u her? Je to vážně jenom tím že jsme malý trh a neoplatí se to nebo je za tím ještě jiný důvod?

Smazaný uživatel
Smazaný uživatel
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 13:35

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Bylo by možné, že by po vydání konzolové hry vyšel patch s češtinou?

Warthu
Warthu
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 13:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Ahoj,

přestože jsem schopný porozumět angličtině ve hrách, tak v češtině je ten zážitek přece jen o něco lepší. Zajímalo by mě proto, jestli se překladatel nějak ochudí o zážitek, pokud překládá hru kterou by si taky rád zahrál. Asi se to nejvíc týká RPG a adventur.

ondrej.stok@seznam.cz
ondrej.stok@seznam.cz
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 13:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Při překladu her může být broblé dostat se k textu aby se mohl upravit. Bývají původní tvůrci hry v tomoto i jiných ohledech nápomocni?

TomKQT
TomKQT
Level 1 Level 1
21. 5. 2014 08:55

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Tlumex: Bohužel trochu pozdě, vidcast byl včera a tady se shromažďovaly otázky do vysílání.
Nevím, zda se tady Filip Ženíšek ukáže a bude odpovídat i písemně (pokud toto ve videu slíbil, pak se omlouvám, neviděl jsem totiž zatím až do úplného konce).

Cos
Cos
Level 1 Level 1
20. 5. 2014 14:38

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Kolik času bývá na překlad různých her.

Jak se koukáte na tvorbu s amatérskou tvorbou češtin do her.

Jestli je váš poslední obrázek na twitteru: https://pbs.twimg.com/media/BmddQ_sCYAABYzv.jpg:large formát, v jakém testeři posílají své připomínky k překladu, proč nepoužíváte nějaký jiný. Popřípadě v čem vám tohle vyhovuje. Vždyť udělat screenshot, a do něj pak něco psát je dost divné a to pak posílat dál je strašně pracné.

Testeři dělají i z domova nebo musí chodit do práce?

Reklama
Reklama