Zpět na článek

Diskuze: Šuhei Jošida chce P.T. na Project Morpheus

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Stardust
Stardust
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 20:22

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@AlfonsBurbon: Díky! Nějak automaticky jsem počítal s tím, že jména v japonštině = katakana (případně kanji). To mam i z toho, když koukam na titulky před filmem - všude katakana, ale tam je to teda podle všeho zase z úplně jinýho důvodu. Zajímavej to jazyk...

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:41

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Česká transkripce je stejně "zbytečná" jak anglická. Holt proti gustu...

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:38

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Asasa: A představ si, Němci mají taky svou oficiální transkripci japonštiny. Takže po poněmčení bys nadával stejně, ale jen německy.

Jo holt ta internetová generace...

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:23

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

A hele, banda volů tady zase kritizuje (asi tak po sté) českou transkripci v českém textu.

Jinak gratuluji Johnnymu k jeho objevu wikipedie.

@JohnnyBane: Tomu "čínskému přepisu" se říká Kanji a v Japonsku se normálně používá pro jména (mimo jiné)...

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:13

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Správné znění jména je v japonštině よしだ しゅうへい,
吉田修平 - čínská transkripce
Shuhei Yoshida Heburnova první, celosvětově uznaná a používaná transkripce
Syuhei Yosida latinská (Kunrei-shiki) druhá, celosvětově uznaná a používaná transkripce.

Samozvaná česká transkripce japonštiny je výplod tehdejších zdegenerovanců pro jazyk český, kteří chtěli tehdejším negramotným dědkům a babkám usnadnit správnou výslovnost při čtení japonských textů. Jako kdyby staré lidi v době vzniku téhle obludnosti nějaké Japonsko zajímalo..

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 16:42

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mahjong: Na místní poměry to byla rozumná a civilizovaná debata, většinou se to zvrhne v hádku PC vs. konzole, nebo PS4 vs. XBox.

Stardust
Stardust
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 16:01

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@ombucman: děkuji za odpověď! Teď šup zpátky do klecového lůžka a pozdravuj ode mne ošetřovatele!

Stardust
Stardust
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 15:52

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: když už je téma nakousnuto - neměl by být přepis jména v katakaně, ne v hiraganě?

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:44

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Znamená to, že pokud v jedné zemi je よしだ しゅうへい totéž co 吉田修平. je to důkaz zbytečnosti jedné znakové řady, jelikož její znaky jsou totožné s druhou. Jestliže víme, že 吉田修平 jsou čínská písmena a Kanji je převzaté čínské písmo je zcela na místě označit jako původní správné japonské jméno よしだ しゅうへい a naopak 吉田修平 jako do jisté míry zbytečnou činskou sprskaninu a je naprosto bezpředmětné že si jí japonci přisvojili.

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:25

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Tak nějak nevím, co tohle mělo vyargumentovat :) Japonština oficiálně (ano, je to v pravidlech japonštiny) využívá pro zápis svého jazyka nativně jak kandži (čínské znaky) tak i onu hiraganu a katakanu. Stejně jako srbština oficiálně používá cyrilici a latinku (na rozdíl třeba od Ruska). Je tedy zcestné tvrdit, že zápis pomocí kandži není japonština, ale čínský přepis.

@Asasa: Ty experte...

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:04

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Ty taky píšeš převzatými římskými znaky, ale to neznamená, že nepíšeš (víceméně) česky...

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:37

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: Pravda, má tam být Šuhei, takže škrtám to "správnou".

Jinak to, že obhajuju použití české transkripce neznamená, že ji používám. Jak česká, tak Hepburnova jsou stejně správné.

@Asasa: Když se ti to tak nelíbí, tak čti mangu v angličtině (pokud chceš mermomocí používat světový jazyk), nebo ještě lépe, v originále.

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:22

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@To je furt: @rappix: oba jste jmenovali čínský přepis jeho jména..

TomKQT
TomKQT
Level 1 Level 1
9. 4. 2015 07:20

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Ta diskuze mně hodně připomíná nedávnou o tom, jak špatné je vyslovovat PC jako [pécé].
Proč mají někteří lidi tak neodolatelnou touhu dokazovat všem, že náš jazyk je méněcenný a gramaticky naprosto správné (oficiální) způsoby přebírání původně cizích výrazů či přepisování jiných písem jsou největší zlo, protože tu přece máme angličtinu, ten magický jazyk všech jazyků.
Asi se shodneme, že při zápisu toho japonského jména v původním písmu by tak 99,9 % z nás neměla ani tušení, o kom článek je. Nemluvě o tom, že část by asi ještě pořád viděla čtverečky... Takže přepis do latinky je nutný, no a proč ne český přepis, který existuje a my jsme Češi?
Začněte prosím psát celé své komentáře v angličtině, aspoň se pobavíme vašimi znalostmi toho jediného správného jazyka.

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:12

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: Ano, jenže je rozdíl u psané abecedy (u které si výslednou podobu slova a jeho skloňování každá jednotlivá země přizpůsobí) a čínské znakové abecedy jejíž podoba je daná a mění se jen velmi zřídka.

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:40

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mitsurugi: Děkuji ;-)
"Normální používání" ovšem nijak nesnižuje fakt, že se jedná o pouhý čínský přepis a jeho jméno je よしだ しゅうへい.

O zbytečnosti české transkripce ani nemluvě.

Kvasnica
Kvasnica
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:21

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Nejdřív bych se musel pozamykat v celém baráku a potom možná vyzkoušel virtuální realitu na horor.

rappix
rappix
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 12:07

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Noname: Nejmenuje se ani Shuhei Yoshida, ale 吉田修平. To že různé jazyky používají různý přepis pro znaky které daná abeceda nemá je zcela normální. V češtině to je prostě Šuhej Jošida a jedná se o zcela korektní přepis. Stejně jako nepíšeme poangličtěné Alexander Sergeyevich Pushkin, ale české Alexandr Sergejevič Puškin.

Mahjong
Mahjong
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 16:30

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Přijdu si sem ty komentáře přečíst častěji :) sledovat takle živou debatu, která skoro vůbec nesouvisí se článkem, na to se mi povede narazit jen zřídka. Živoucí příklad formy vítězící nad obsahem. :)

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 15:49

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mitsurugi: Ano tak jsem se domníval že to je. Uznávám tedy, že 吉田修平 je jeden z japonských způsobů zápisu jeho jména. Nicméně má původní kritika české transkripce japonštiny, ke které jsem se původně vyjadřoval stále trvá.

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:56

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Kanji se používá v Japonsku déle než Hiragana a Katakana (které jsou taky odvozené z čínských znaků)...

Ty si to asi představuješ tak, že Hiragana a Katakana jsou původní japonština a Kanji jenom nějaké přejaté čínské znaky, ale čínské znaky se v japonštině používaly od počátku.

Abych to zjednodušil co nejvíc, Hiragana a Katakana vznikly jako zjednoduššení Kanji.

rappix
rappix
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:31

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Lex: Máš bod. :)

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 14:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Ano jsou, ale je to stejně japonsky, jako tebou jmenovaný přepis (viz Silesianův komentář). Tvoje řeči o "správném znění jména v japonštině" jsou proto nesmysly.

JohnnyBane
JohnnyBane
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:58

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mitsurugi: Stále to jsou jen převzaté čínské znaky..

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
8. 4. 2015 13:44

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@JohnnyBane: Není to "pouhý čínský přepis". Japonština používá tři abecedy (každá se používá pro trochu jiné věci) a Kanji (činské znaky) je jedna z nich. Jak よしだ しゅうへい tak i 吉田修平 jsou japonsky.

Reklama
Reklama