Zpět na článek

Diskuze: Jošida si přeje The Last of Us 2 a VR pro GT7

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Smaug.
Smaug.
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 06:22

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@fortrens: Jde jen o to japonské slovo správně rozslabikovat. To není problém jen české transkripce ale i Hepburna. Tedy Šu-he-i (Shu-he-i) a ne Šu-hei. "Hei" ani "hej" slabika v japonštině není (proto není v odkazované tablce) a ačkoliv to zní pro znalce češtiny či angličtiny divně, "i" slabika je.

fortrens@gmail.com
fortrens@gmail.com
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 18:26

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mitsurugi: Sorry, ale asi jsem slepý, nenašel jsem to xD

Reklama
Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:52

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Jiří Bigas: Ano, já to chápu, není to kritika, ale jen poznámka pod čarou pro zajímavost a lehké rozšíření obzorů. :)

Jiří Bigas
Jiří Bigas
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:35

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Pevně věřím, že jednou napíšeme novinku, u které už se tomu nikdo podivovat nebude. Používání české transkripce považujeme za jeden z výrazů toho, že si na odvedené práci dáváme záležet a nebereme ji jako rutinu. Kluci už to vysvětlili naprosto dostatečně, uvedu jen poslední příklad. Nikdo se nepozastavuje nad jmény slavných politiků, sportovců nebo herců, u nichž používáme při přepisu do latinky českou transkripci. Stačí se podívat na Wikipedii, ČSFD nebo zpravodajské weby. Schválně hledej Kodžimu. A najdeš nejen autora Metal Gearu. Hledej Jošidu a stejné příjmení nemá jen šéf PlayStationu. Jména jako Mao Ce-tung, Kim Čong-il nebo Michail Gorbačov. V angličtině je to Mao Zedong je to snad správnější než česká transkripce? Kim Čong-il je v AJ Kim Jong-il, Gorbačov je v AJ Mikhail Gorbachev, ve FJ Mikhaïl Gorbatchev a v němčině Michail Gorbatschow. Každá varianta je správná, žádná není lepší než jiná. Závisí na tom, kdo ji používá. Jak už tu padlo, jde primárně o to, aby odrážela správnou výslovnost a ta se pochopitelně liší jazyk od jazyku. Na českém webu používáme českou. Pochopil bych, kdyby někomu vadil opak a my se zarytě drželi anglické transkripce. Ale nechápu, proč je tak těžké se smířit s tím, že děláme to, co po nás vlastně čeština chce. Jinak všem ostatním děkuji za evangelizaci diskuze:). Alespoň už to nemusíme vysvětlovat sami.

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:29

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Wumitai: Nezapomeň na Wikipedii :)

Reklama
Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:24

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Loading...: To každý chápe, problém je v tom, že to co myslíš, je blbost...

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:16

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Tahle diskuze už tu dlouho nebyla...

DigestorCZ
DigestorCZ
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:59

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Loading...: Nemel nesmysly, takhle je to mnohem příjemnější na čtení, tedy alespoň pro čecha/slováka. Ale to ty asi nejsi, když s tím máš takovej problém.

Reklama
rappix
rappix
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:15

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

:D

Loading...
Loading...
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:00

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Dělá vám to velkej problém psát správně jména?

Reklama
Wumitai@seznam.cz
Wumitai@seznam.cz
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 15:13

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: i ty hříšná duše......nu dobrá Fortuna ti žehnej, spokojený ? :)

Loading...
Loading...
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:50

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Jiří Bigas: No tak to já ale nevím, že se to tady už někdy řešilo. Já většinou komentáře moc nečtu. Každopádně jsem se s tím setkal jen tady nikde jinde jsem se s tím nikdy nesetkal, proto jsem rád, že jsi mi aspoň napsal svoje důvody, jakožto autor článku.

Silesian: Ano, kdyby byla čeština nejrozšířenější jazyk a sami by pro západ používali svoje jména psaný česky, tak ano.

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:33

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Loading...: Sami to tak používají, protože je to nejrozšířenější jazyk. Kdyby byl nejrozšířenější jazyk čeština, tak na anglických webech budeš tvrdit, že je to "správně" Jošida... Což je dost arbitrární.

@Wumitai: Kdyby radši Fortuna :)

@Smaug.: Já jako příklad s ruštinou rád uvádím Chruščova, to aspoň část lidí ví, o koho se jedná. Navíc je to dotaženo do extrémů (Chruščov/Khrushchev).

Reklama
Wumitai@seznam.cz
Wumitai@seznam.cz
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:28

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Loading...: ´jak již bylo psáno český web, česká interpunkce, navíc hrej neni jediný http://www.csfd.cz/tvurce/855-tosiro-mifune/

Loading...
Loading...
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:23

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Já myslím, že každej chápe jak to myslím, takže nemá cenu to dál rozebírat, to by stejně k ničemu nevedlo.

Silesian
Silesian
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 14:11

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Loading...: Playstation, Nathan Drake, Xbox a já nevíc co ještě jsou psány originálně v latince (resp. se jedná o registrované obchodní značky, opět v latince). Stejně jako Jardovo příjmení. Není důvod přepisovat z latinky do latinky. Zatímco 吉田修平 v latice psáno není. Proto existují přepisy do latinky. Hepburnův přepis je optimalizován pro anglickou výslovnost (proto je Y, SH). Čeština má samozřejmě svůj systém přepisu optimalizovaný pro českou výslovnost (proto J, Š).

To, že část lidí, včetně tebe, všechno nekriticky přejímá z anglickojazyčných médií a pak tyto přejímky vydává za jedinou nezpochybnitelnou pravdu, "skutečná jména" a já nevím, co ještě, je pouze jejich problém.

Reklama
Loading...
Loading...
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:57

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Tombaniero: Vím, že nejsou z USA nebo anglie, jenže oni sami to takhle pro západ používají. Ale to je fuk, pište si plejstejšn, Nejtn Drejk, iksboks a já nevím co ještě, když jen aplikujete tu oficiální normativní českou transkripci. Za sebe jen říkám, že se to nedá číst.

Loading...
Loading...
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:31

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: Bože ty seš osel :D

Malekith
Malekith
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:20

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: Ano, je třeba zachovat originalitu :D

Reklama
Khalashnikovf
Khalashnikovf
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 13:14

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Silesian: :D Nice

Minstriel@seznam.cz
Minstriel@seznam.cz
Level 1 Level 1
2. 10. 2015 16:32

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@TomKQT: Nemyslím si :). Sice by to bylo super, ale nemusíš se bát že to někdo další nezačne hejtovat.
Počkej na další článek o MGS, kde se objeví podobné jméno a už začne trololo nanovo :D.

fortrens@gmail.com
fortrens@gmail.com
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 19:53

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Mitsurugi: No, podle toho, co jsi sem postnul, tak bych se to fakt nedozvěděl, ale už jsem si našel nějaké podobné slovo...
Mně nebylo jasné to hei / hej, nezajímá mě nějaké shi → ši :D
Hlavně žádné křeče, jak jsem psal, o českou transkripci do japonštiny se opravdu nezajímám, protože se mi to nelíbí (a při mém amatérském učení se japonštiny využívám anglické weby), ale na českých webech to akceptuji :)
Ale jinak dík za ochotu xD

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 19:15

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@fortrens: i se přepisuje jako i. Takže Šuhei.

Mitsurugi
Mitsurugi
Level 1 Level 1
1. 10. 2015 18:20

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@fortrens: http://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM

Reklama
Reklama