Čtyři překladatelé, čtvrt milionu slov a půldruhého roku práce. Tak vzniká čeština pro Dead Island 2
i Zdroj: Dambuster Studios / Deep Silver
Dead Island 2 Novinka Čtyři překladatelé, čtvrt milionu slov a půldruhého roku práce. Tak vzniká čeština pro Dead Island 2

Čtyři překladatelé, čtvrt milionu slov a půldruhého roku práce. Tak vzniká čeština pro Dead Island 2

Tadeáš Pepř

Tadeáš Pepř

12. 4. 2023 10:37

Už za necelé dva týdny dorazí na trh léta očekávaná zombie akce Dead Island 2 a nabídne i profesionální českou lokalizaci. Lokální distributior nyní nabídl malý pohled za oponu vytváření překladu. Tým překladatelů tak dostal možnost okomentovat svou práci a vypíchnout, co je na překládání takové hry náročné i krásné.

Reklama

  • Překladatelé Dead Island 2 přiblížili českou lokalizaci hry
  • Pracuje se na ní rok a půl
  • Zábava pramení z kreativity, naopak největší výzvou je volba pohlaví nebo automatické generování jmen zbraní z craftingu

Nejdříve řeč čísel. Na lokalizaci pracuje tým šesti lidí s čtyřmi překladateli a dvěma editory, kteří se starají o perfektní stav výsledku. Práce probíhají už rok a půl, začly tedy dávno před oficiálním oznámením současné podoby hry na loňském Gamescomu. Celkem je pak třeba přeložit 250 tisíc slov, což není úplně málo. Dead Island 2 tak sice nepatří mezi kolosy jako je Red Dead Redemption 2, rovněž to ale není úplně strohé vyprávění.

Tým dodává, že práce rozhodně neskončí ani s vydáním, tedy 21. dubna. I poté je nutné dále upravovat chyby nebo dopřeložit rozšíření a DLC obsah.

Překladatelé avizují, že hráče bude bavit scénář, který v sobě hodně mísí prvky parodie a nadsázky. Virtuální Los Angeles má obývat řada šílených a vtipných postav, u kterých se může i česká verze patřičně vyřádit. Hodně kreativity muselo natéct do překladů různých druhů nemrtvých, které je pak možné dále studovat v zombopedii. To samé také platí pro sprostá slova, kterých zřejmě nebude málo.

Čtyři překladatelé, čtvrt milionu slov a půldruhého roku práce. Tak vzniká čeština pro Dead Island 2
i Zdroj: Tisková zpráva / Playman

Největší výzvy vidí tým v principech RPG a především v tom, že hráči mohou volit mezi mužskou a ženskou postavou, což v češtině, narozdíl od jiných jazyků, hraje velmi důležitou roli. Obvykle je řešením formulovat věty tak, aby z nich vůbec nevyplývalo pohlaví postavy, jenže to samozřejmě není úplně univerzálně použitelný krok. Podobně komplikované jsou také zbraně z craftingu s automaticky generovanými názvy, které musí dávat smysl. Na závěr je pak nutné držet terminologii napříč větším množstvím překladatelů, což řeší pečlivě vedený a kontrolovaný slovníček.

Jak to bude vypadat v praxi uvidíme 21. dubna na PC, Xbox Series, Xbox One, PlayStation 5 a PlayStation 4.

Reklama
Reklama

Související články

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam
Reklama
Reklama