U té opravdu odborné literatury pak ještě nastává další problém, kdy jsou v překladu věcné chyby, buď něčemu překladatel dostatečně nerozumí, nebo udělá neúmyslnou chybu a redakce ji přehlédne, nebo tomu taky nerozumí, nebo žádná redakce není. U knížek v originále mám jistotu, že v nich je to co do nich chtěl autor napsat a pokud něčemu nerozumím nebo mi to nefunguje, chyba bude nejspíš na mé straně (pochopitelně můžou být chyby i v originále, ale bývá jich míň). Takže překlady jsou rozhodně „lepší než nic“, ale tímhle se zase zužuje okruh potenciálních zájemců (kteří dají přednost originálu i když existuje překlad).