Články na téma Překladatel
Zde se objevují články z dalších rubrik – první dojmy z konkrétních her, komentáře k aktuálnímu dění v herním průmyslu, rozhovory s vývojáři nebo novinky ze světa hardwaru.
Prekladyher.eu a skupina COTT končí. Může za to nevděčnost a AI překlady
Původní zakladatelé projektu Překlady her oznámili, že na konci letošního roku ukončí provoz fóra, které sdružovalo překladatele do češtiny.
Vyšel fanouškovský anglický překlad knihy Sacred and Terrible Air ze světa Disco Elysium
Fanoušci velmi originálního titulu Disco Elysium od studia ZA/UM nejspíš tuší, že dlouho před vydáním hry vznikl román Püha ja õudne lõhn, v angličtině Sacred and Terrible Air, ze stejného světa. Do angličtiny byl ale dosud přeložen jen oficiální název, zbytek knihy si stále mohli přečíst jen fanoušci vládnoucí estonštinou. To už nicméně neplatí, vyšly hned dva neoficiální anglické překlady.
Opět se v titulcích zapomnělo na tvůrce. Tentokrát jde o překladatele Persony
V poslední době přibývají případy, kdy je upozorňováno na chybějící zmínky některých důležitých tvůrců v titulcích her. Nově se tento problém týká i japonských RPG Persona 3 Portable a Persona 4 Golden, které se dočkaly vydání na celé řadě moderních platforem. V titulcích ale chybí jména klíčových překladatelů do evropských jazyků.
Ani překladatel druhého Silent Hillu neměl tušení o vzniku remaku. Oznámení k němu doputovalo až s oficiálním přenosem
Zdá se, že remake dvacet let starého Silent Hilu 2 od Bloober Teamu budí rozvířené debaty nejen na poli hráčů, ale také tvůrců. Jeremy Blaustein, který přeložil scénář k původní hře do angličtiny a také režíroval motion capture i produkci dabingu, reagoval na oznámení jízlivou poznámkou, že Konami opět využije jeho práci bez udání adekvátních zásluh.