Vyšel fanouškovský anglický překlad knihy Sacred and Terrible Air ze světa Disco Elysium
Fanoušci velmi originálního titulu Disco Elysium od studia ZA/UM nejspíš tuší, že dlouho před vydáním hry vznikl román Püha ja õudne lõhn, v angličtině Sacred and Terrible Air, ze stejného světa. Do angličtiny byl ale dosud přeložen jen oficiální název, zbytek knihy si stále mohli přečíst jen fanoušci vládnoucí estonštinou. To už nicméně neplatí, vyšly hned dva neoficiální anglické překlady.
- K dispozici jsou dva fanouškovské překlady knihy, na jejíž základě vzniklo Disco Elysium
- Jeden je ruční a v zásadě profesionální, druhý vznikl pomocí umělé inteligence
- Oba jsou k dispozici zdarma
Upozornil na to magazín PCGamer. Původní kniha vyšla v Estonsku v roce 2013, stál za ní scenárista a šéfdesignér Disco Elysium Robert Kurvitz a obsahovala ilustrace pozdějšího uměleckého ředitele vývoje Aleksandra Rostova. Celkem typicky její vydání provázelo temné období. Podle Kurvitze se prodalo jen zhruba 1000 výtisků knihy a spisovatel propadl alkoholismu.
Vydání úspěšné hry samozřejmě zájem o knihu oživilo a Kurvitz minimálně na čas nemusel své problémy utápět v alkoholu. Oznámil tak vznik oficiálního anglického překladu. Ten ale výrazně zkomplikoval soudní spor s autory, kteří studio ZA/UM za velmi vyostřených okolností nedobrovolně opustili. Žaloby měly být na začátku letošního roku zažehnány, Kurvitz s kolegou Sandorem Taalem ale studio stále osočují z nekalých praktik a hodlají se soudit dále.
Oficiální překlad s původně plánovaným vydáním v roce 2020 je tedy v nedohlednu. Zatím musíme vzít zavděk dvěma neoficiálními.
Za prvním z nich stojí autor tequilla_sunset5, který najal překladatele a editora a postaral se o konzistenci ve slovníku knihy a hry. Jde tedy o plnohodnotný ruční překlad, který se podle autorů snažil zachovat charakteristicky zasněnou a básnickou styliaci estonské předlohy. Důležité bylo třeba zachovat někdy velmi osobitý slovosled, který údajně editora přiváděl k šílenství.
Součástí překladu jsou i zmíněné ilustrace Rostova, slovníček, epilog a vystřižená scéna přejatá z blogu ZA/UM. Kniha je k dispozici jako pdf nebo epub volně ke stažení.
I ve světě překladů knih se ale rozmáhá využití umělé inteligence. Jiná skupina Group Ibex si tedy v práci pomohla právě strojovým překladem, který pak ale údajně velmi zásadně upravila a přepsala, přičemž se na práci také podíleli znalci estonštiny. Tento překlad neobsahuje bonusy v podobě ilustrací a glosáře, ale také nabízí epilog a vystřiženou scénu. Opět je k dispozici ke stažení ve dvou typických formátech.
Český překlad zatím v plánu není.