Opět se v titulcích zapomnělo na tvůrce. Tentokrát jde o překladatele Persony
V poslední době přibývají případy, kdy je upozorňováno na chybějící zmínky některých důležitých tvůrců v titulcích her. Nově se tento problém týká i japonských RPG Persona 3 Portable a Persona 4 Golden, které se dočkaly vydání na celé řadě moderních platforem. V titulcích ale chybí jména klíčových překladatelů do evropských jazyků.
- V nových verzích Persony 3 a 4 jsou dostupné čtyři evropské jazyky
- V titulcích ale nejsou zmínění překladatelé, jen vedení agentury, která překlad zajistila
- Bývalá koordinátorky překladů Segy upozorňuje na to, že jde o velmi nevhodný trend
Původně byly hry dostupné jen v hrstce jazyků, mimo jiné původní japonštině a angličtině. Nyní v nabídce nechybí ani další významné evropské jazyky, tedy francouzština, němčina, španělština a italština. O překlady se nicméně nepostarala přímo Sega, vydavatel najal agenturu Keywords Studios. Bývalá koordinátorka překladů Segy Katrina Leonoudakis nyní skrz magazín Kotaku upozornila na to, že jsou v titulcích uvedeni pouze manažeři agentury, a ne skuteční překladatelé.
"Vynecháni jsou překladatelé, editoři a další odborníci na lokalizaci, kteří vytvořili francouzskou, italskou, německou a španělskou lokalizaci portů P3P a P4G. Tito lidé byli zaměstnanci a/nebo smluvními partnery společnosti Keywords Studios, poskytovatele jazykových služeb, kterého si společnost SEGA of America najala k vytvoření lokalizace FIGS (zkratka pro čtyři hlavní evropské jazyky). Od roku 2021 až do svého odchodu v červenci 2022 jsem byla koordinátorem lokalizace tohoto titulu ve společnosti SEGA; součástí mé práce bylo zůstat v kontaktu s týmy FIGS, odpovídat na jejich otázky týkající se lokalizace projektu a tlumočit veškeré dotazy/obavy japonským vývojářům,” vysvětluje svou roli Leonoudakis.
Zároveň ale upozorňuje na to, že nejde o chybu Segy. Ta prý naopak v otázce titulků postupuje velmi pečlivě, vypisuje úplně každého, kdo se na hře jenom trochu podílel, a dokonce jednotlivé vývojáře kontaktuje s korekcemi, aby nedošlo ke zkomolení jmen. Agentura Keywords ale naopak jména řadových překladatelů vůbec nezveřejňuje, a vydavatel by si to musel přímo vyžádat. Kontraktoři firmy pak dle Leonoudakis nesmí na absenci v titulcích vůbec upozorňovat a údajně je jim “tak trochu vyhrožováno”.
Koordinátorka překladů ale namítá, že jde o naprosto absurdní zvyklost, protože překladatelé na hrách pracují klidně i několik let, otevírají je širšímu okruhu hráčů, a pak jejich práce není nijak reflektována. Být v titulcích velké hry se hodí například při hledání další práce, a to platí i pro překladatele.